“Gochisousama”: More Than Just “Thank You”

Gochisousama : Gratitude After a Meal(ごちそうさま)

Why Japanese People Say “Gochisousama”

The Surprising Origin of “Gochisousama”

In Japan, people say “Gochisousama (ごちそうさま)” after finishing a meal.
They place their hands together. This simple habit has a deep meaning.

It shows the Japanese spirit of hospitality (もてなし, Omotenashi). This tradition has lasted for over 1,000 years.

“Chi” and “Sou”: The Era of Running for Guests

In Kanji, “Gochisousama” is written as 御馳走様. The word contains two characters: 馳 (chi) and 走 (sou).
Both characters mean “to run” (走る, hashiru).

So, why is the word “to run” used for a meal greeting?
The reason comes from life in the past. Back then, there were no supermarkets or refrigerators.
Therefore, inviting guests was very difficult.

The host rode a horse himself. He ran to the mountains and the sea to find the best ingredients.
The host literally “ran around” for his guests. This hard work is the origin of 馳 (chi) and 走 (sou).

“Sama”: Respect for Sacred Presence

The suffix “-sama (様)” is a term of respect. However, it is not only used for people.
In Japan, there is an ancient belief called Yaoyorozu-no-kami.”
This concept means that spirits exist in all things in nature.

Therefore, people in Japan use “-sama” for sacred beings other than humans.
For example, it is used in “Kami-sama” (God) and “Hotoke-sama” (Buddha).
It is also used for nature, such as “O-tendo-sama” (the sun), “O-tsuki-sama” (the moon), and “O-hoshi-sama” (the stars).

In addition, this word is added to show deep gratitude toward objects or events.
In “Gochisousama,” the suffix “-sama” expresses a sincere feeling of thanks.

“Itadakimasu” vs. “Gochisousama”: Different Targets of Gratitude

Japanese language learners often ask a common question.
They ask, “Do both phrases mean ‘Thank you’?”
Indeed, both words express gratitude. However, the “target” of that gratitude is different.

“Itadakimasu”: Gratitude for Life

The phrase Itadakimasu (いただきます) ” is said before starting a meal. It is primarily directed at the “life” of the ingredients.
Since ancient times, people in Japan have believed that spirits and life dwell in all things.
This is the concept of “Yaoyorozu-no-kami (八百万(やおよろず)の神).”

To sustain one’s own life, one receives another precious life.
Therefore, “Itadakimasu” contains a feeling of apology and deep appreciation.
This is why people use the humble verb “Itadaku.”
It is a quiet, prayer-like moment between the individual and the natural world.

For more on Itadakimasu and Yaoyorozu-no-kami: [What is “Itadakimasu”? Gratitude and Respect for Life and Nature]

“Gochisousama”: Respect for People’s Efforts

On the other hand, Gochisousamaafter a meal is directed at the “people” who provided the food.

This includes the farmers who grew the vegetables in the fields.
Next, it recognizes the fishermen who went out into the rough sea early in the morning.
The phrase also honors the truck drivers who carried the heavy loads.
Finally, it is for the person who cooked the meal in the kitchen.

When sayingGochisousama, the focus expands to society.
People think about the hard work and sincerity of many individuals involved in a single dish.
The phrase expresses appreciation and respect for their labor.

Descriptive English vs. Compact Japanese

English and Japanese have different ways of speaking after a meal.

  • English: Separating Thanks and Thoughts
    • People use separate words for thanks and impressions.
    • They say, “Thank you for cooking” and “It was delicious.
      →They clearly state “who” and “what” they appreciate.
  • Japanese: Putting Everything into One Word
    • One single phrase covers everything: “Gochisousama.
    • It includes thanks to the cook.
    • It also shows the food was delicious.
      →Japanese focuses on condensing information into one phrase.

Using “Deshita” for Politeness

The main difference between these two is the level of politeness.

Addingdeshita (でした)” to create Gochisousama-deshita (ごちそうさまでした)” makes the phrase sound more formal and polite.
People use this in public or formal settings.
For example, it is used at restaurants, schools, workplaces, or a superior’s home.

On the other hand, people use the short Gochisousama!with family and close friends. It expresses a sense of closeness.
People choose the form of the word based on their distance from the other person.

Summary

Gochisousama (ごちそうさま) ” is a word that expresses the Japanese heart of gratitude.

  • The origin of “Chi” (馳) and “Sou” (走): Gratitude for the person who “ran around” for the guest.
  • Respect of “Sama“(様): Gratitude not only for the cook but also for nature and events.
  • Difference from “Itadakimasu“: “Itadakimasu” is for the life of ingredients (before).
            Gochisousama is for the efforts of people (after).

Gochisousama condenses both thanks and the impression that the meal was delicious into one phrase.
A sincere Gochisousamais the best gift for the person who prepared the meal.
Please try expressing your gratitude after your next meal.

Discover why “Washoku” is more than just a meal: [Washoku (和食) – Learn Japanese Culture and Language through Traditional Cuisine]

If you want to learn more Japanese expressions, check the [Japanese Words] category.

Japanese of the Day / 今日の日本語

  • Word:気持ち (きもち / kimochi) – feeling; emotion
  • MeaningKimochi refers to a feeling, emotion, or mood.
         It can describe how someone feels physically, emotionally, or mentally.
  • Example:おいしいご飯を食べて、うれしい気持ちになりました。(Oishii gohan o tabete, ureshii kimochi ni narimashita.)
         (Eating delicious food made me feel happy.)
  • Fun Fact:In Japanese, expressing your kimochi politely is very important, such as saying gochisōsama to show gratitude after a meal.

◆ Would you like to practice speaking Japanese? ◆
In my lessons, you can use Japanese a lot and learn to speak naturally with me.


「ごちそうさま」の意外な由来

日本で食事を終えたとき、日本人は手を合わせて「ごちそうさま」と言います。
この何気ない習慣の裏には、深い意味があります。

そこには、1000年以上前から続く、日本人の「おもてなし」の気持ちがあります。

「馳」「走」:馬を走らせた時代

「ごちそうさま」を漢字で書くと「御馳走様」となります。
その中にある「馳」と「走」という2つの漢字。 どちらも日本語で「走る」という意味を持っています。

なぜ、食事の挨拶に「走る」という字が使われているのでしょうか。
それは、スーパーも冷蔵庫もなかった時代の生活に由来します。
かつて、大切なお客様を招待することは、今よりもずっと大変なことでした。
主人は自ら馬を走らせました。 山へ入り、海へと駆け巡りました。

そして、最高の食材を探し求めたのです。 お客様のために文字通り「走り回った」苦労。
それこそが、「馳」と「走」の語源です。

「様」:尊い存在への敬意

最後につく「様(さま)」は、敬称です。「様」は人にだけ使うのではありません。

日本には古くから「八百万(やおよろず)の神」の考え方があります。
そのため、人間以外の尊い存在にも「様」をつけることがあります。
神様、仏様、そして太陽(お天道様)やお月様、お星様などとです。

また、物や事象に対して、感謝の気持ちを込めて言葉につけることもあります。
「ご馳走様」「様」は感謝の気持ちを表しています。

「いただきます」と「ご馳走様」:「前」と「後」で変わる感謝の対象

日本語学習者の方から、よく質問を受けます。
「どちらもThank youという意味ですか?」という内容です。
確かにどちらも「感謝」を伝える言葉です。 しかし、感謝を向ける「対象」が違います。

「いただきます」:命への感謝

食事を始める前の「いただきます」は、主に「食材の命」に向けられた言葉です。
日本人は古くから、すべての万物に神や命が宿ると信じられてきました(「八百万の神」)。
自分の命を繋ぐために、別の尊い命を分けてもらう。
そのことへの申し訳なさと、深い感謝を込めます。

自分を低くする言葉である「いただく」を使うのはそのためです。
これは、自分と自然界との一対一の、静かな祈りのような瞬間です。

「いただきます」「八百万(やおよろず)の神」については:[What is “Itadakimasu”? Gratitude and Respect for Life and Nature]

「ごちそうさま」:働きへの労い

一方、食後の「ごちそうさま」は、食材を届けてくれた「人」に向けられた言葉です。

畑で野菜を育てた農家の方。 朝早くから荒波に出る漁師の方。
重い荷物を運ぶトラックの運転手。 そして最後に台所で調理をした人。

「ごちそうさま」と言うとき、私たちの視線は社会へと広がります。
一皿の料理に関わった多くの人々の労働と真心。
それに対して「お疲れ様でした、ありがとうございました」と労います。

言葉を尽くす英語、一言の日本語

英語と日本語では、食後の伝え方が異なります。

  • 英語:感謝と感想を分ける
    • 感謝:「Thank you for cooking.
    • 感想:It was delicious.
      →「誰に」と「何が」を、それぞれ言葉にすると思います。
  • 日本語:一言にすべてを込める
    • 感謝・感想:「ごちそうさま」の一言
    • 作った人への感謝を込めます。
    • 料理がおいしかった満足感も込めます。
      →大切な情報を一つに凝縮するのが、日本語の特徴です。

「でした」の有無と使い分け

この2つの大きな違いは、相手に対する「丁寧さ」の度合いです。

「でした」を付けることで、よりフォーマルで礼儀正しい響きになります。
レストラン、学校、仕事場、あるいは目上の人の家。 こうした公共の場や改まった席では、「でした」を付けます。

一方、家族や親しい友人の間では、親愛を込めて「ごちそうさま!」と短く言います。
相手との距離感によって言葉の形を選びます。

まとめ

「ごちそうさま」は、日本人の感謝の気持ちを表す言葉です。

  • 「馳」「走」の由来: 客人のために走り回った人への感謝
  • 「様」の敬意: 作った人だけでなく、物や事象に対してへの感謝
  • 「いただきます」との違い: 命への感謝(前)と、人の働きへの労い(後)。

感謝と「おいしかった」という感想を、一言に込められているのが「ご馳走様」です。

心を込めた「ごちそうさま」は、料理を作った人への一番のプレゼントになります。
ぜひ、食事の後に感謝の気持ちを伝えてみましょう。

和食の魅力を知りたい方はこちらもご覧ください: [Washoku (和食) – Learn Japanese Culture and Language through Traditional Cuisine]

テキストのコピーはできません。
タイトルとURLをコピーしました