Wu Changshuo (呉昌碩)’s Legacy: From Stone Drum Script to Zōroku V and Kōsho

Rubbing of Stone Drum Script studied by Wu Changshuo, showing bold and expressive strokes.

Legacy of Seal Carving from Wu Changshuo to Zōroku V and Kōsho

In the previous article, I wrote about my ancestor, “Hamamura Zōroku V, Meiji Seal Carver: Autographed Works Discovered,” 郊処(Kōsho), who studied under the seal carver 浜村蔵六五世Hamamura Zōroku V).
Zōroku V is a prominent figure in Japan’s seal carving world.
He is also known for being influenced by 呉昌碩Wu Changshuo), a master of modern Chinese seal art.

This time, we will take a closer look at Wu Changshuo’s world and explore the impact he had on Japanese seal carving.

The Pinnacle of Modern Chinese Art: Wu Changshuo

  • Era: Late Qing dynasty to early Republic of China (1844–1927)
  • Four Absolutes (四絶 / Shizetsu): Excelled in poetry, calligraphy, painting, and seal carving
  • Innovative Style: studied ancient “石鼓文 (Sekkobun)” characters and expressed bold, natural strokes with his unique brushwork.

Wu Changshuo’s Study of the Stone Drum Script

Wu Changshuo was a Chinese seal carver and calligrapher who worked from the late Qing dynasty into the early Republic of China.
He focused on the ancient script known as 石鼓文 (Sekkobun / Stone Drum Script) and practiced it by copying rubbings to study the original forms.
Stone Drum Script refers to large-seal characters carved on drum-shaped stones during the Warring States period (5th–4th century BCE).

From Copying to His Own Artistic Style

He was deeply drawn to the simple and powerful strokes of these characters.
And he produced many practice works based on his studies.
He also brought the style of Stone Drum Script into his seal carving, calligraphy, and even painting.
So he pursued an artistic expression that felt uniquely his own.

At that time, China was in turmoil at the end of the Qing dynasty, and its cultural scene was shifting rapidly.
Yet Wu connected with many calligraphers and seal artists.
And he built a distinctive style that blended writing and seals into one expressive form.

Representative Works of Wu Changshuo

臨石鼓文軸 (Lin Shigu Wen Zhu)

  • Location: Tokyo National Museum
  • Year: 1925
  • Medium/Format: Hanging scroll on paper
    This is a practice work created by copying rubbings of Stone Drum Script. It represents the results of Wu Changshuo’s research.
    (The main image shows a portion of a rubbing of the Stone Drum Script.)
    He carefully varied the strokes and the ink intensity, and his bold brushwork is characteristic of Wu Changshuo.

石鼓文風書 (Shigu Wen-fū Sho / Calligraphy in the Style of Stone Drums)

  • Location: The Metropolitan Museum of Art, New York, USA
  • Year: Unknown
  • Medium & Format: Paper, paired hanging scrolls (two-scroll set)
  • This calligraphy is written in the style of Stone Drum Script.
    It features a passage from the Tang dynasty poet Han Yu’s poem Shigu Ge (Song of the Stone Drums).
    The paired scrolls display characters with a simple, powerful, and ancient-feeling style.

与古為徒 (Yoko Iito / Plaque with the Inscription “Yu gu wei tu”)

  • Location: Museum of Fine Arts, Boston, Massachusetts, USA
  • Year: Around 1912
  • Medium & Format: Black-lacquered wooden plaque
  • The four characters mean “Learn from the ancients and walk together with them.”
    They are written in the style of Stone Drum Script.
    Created at the request of 岡倉天心Okakura Tenshin), then head of the Asian art department at the Museum of Fine Arts, Boston.
    This work symbolizes cultural exchange between Japan and China.
    This is the only confirmed wooden plaque by 呉昌碩(Wu Changshuo), making it a very rare piece.

Zōroku V’s Encounter with Wu Changshuo’s Art

蔵六五世(Zōroku V) visited China around the age of 34 to 36 and experienced 呉昌碩(Wu Changshuo’s) art firsthand.
He studied Wu’s broad range of expression, which included seal carving, calligraphy, painting, and poetry.

After returning to Japan, Zōroku brought the techniques and knowledge he learned in China.
He incorporated them into his own works and compiled them into seal catalogs and carving styles.
These innovations spread throughout Japan’s seal carving world and laid the foundation for styles based on Stone Drum Script and epigraphy.
By adding this new influence to traditional seal carving techniques, Zōroku earned the reputation of being part of the “innovative school.

Wu Changshuo Admired by Japanese Seal Artists

呉昌碩(Wu Changshuo)preserved the tradition of ancient Chinese characters while introducing innovative expressions.
This approach produced bold and impactful works.
These qualities earned him respect from many Japanese seal artists, including 蔵六五世(Zōroku V).

At the time, he was very popular among Japanese artists.
Even today, his work continues to attract attention, with exhibitions held in Japan every few years.

Influence Passed from Zōroku V to My Ancestor Kōsho

My ancestor, 郊処(Kōsho), resumed studying under 蔵六五世(Zōroku V) after his return to Japan.
Through Zōroku, Kōsho adopted seal carving techniques and 石鼓文 (Shigu Wen:Stone Drum Script) skills that originated with 呉昌碩(Wu Changshuo).
He also learned how to create powerful strokes and balanced compositions, reflecting these elements in his own works.
In this way, Wu Changshuo’s style was passed down to my ancestor Kōsho through Zōroku V.

From Wu Changshuo to Zōroku V and Kōsho: The Transmission of Artistic Legacy

Wu Changshuo’s study of Stone Drum Script and his unique artistic expression had a major impact on Japan’s seal carving world.
Zōroku V incorporated the techniques and knowledge he learned in China and brought them back to Japan.

My ancestor, Kōsho, also studied under Zōroku V.
He adopted the seal carving methods and Shigu Wen (Stone Drum Script) skills passed down from Wu Changshuo through Zōroku.
He then applied these techniques in his own works.
In this way, the flow from Wu Changshuo → Zōroku V → Kōsho shows how writing and seal art were inherited and further developed.

Next, we will explore my ancestor’s works and examine how the techniques and expressions he inherited were applied.

Japanese of the Day / 今日の日本語

  • Word石鼓文 (Sekkobun) – Stone Drum
  • Meaning:An ancient Chinese script carved on drum-shaped stones during the Warring States period.
  • Example:博物館で石鼓文を見ました. (Hakubutsukan de Sekkobun o mimashita.)
         (I saw Stone Drum at the museum.)
  • Fun Fact:Stone Drum Script is considered one of the earliest examples of large-seal characters and has influenced both Chinese and Japanese calligraphy and seal carving.

These inherited techniques and expressions can also serve as a gateway to a deeper appreciation of Japanese culture.
If you are interested, you can further expand your learning in my Japanese Culture Course.

Would you like to talk about Japanese culture?
In the Culture Course, you can learn to speak about Japanese culture with me.

Autographed inscriptions from Hamamura Zōroku V to Kōsho, a rare Meiji-era seal artifact.
Hamamura Zōroku V, Meiji Seal Carver: Autographed Works Discovered

前回の記事“Hamamura Zōroku V, Meiji Seal Carver: Autographed Works Discovered,” では、私の先祖郊処が師事した篆刻家、浜村蔵六五世について書きました。

蔵六は日本の篆刻界で著名な人物です。中国の近代芸術の篆刻家、呉昌碩の影響を受けたことでも知られています。
そして今回は、呉昌碩の世界とその影響について詳しく見ていきます。

中国近代芸術の頂点:呉昌碩(ごしょうせき)とは

  • 生きた時代:清朝末期から中華民国初期1844年〜1927年
  • 四絶(しぜつ)詩・書・画・篆刻すべてに秀でた芸術家
  • 革新的なスタイル:伝統的な枠に収まらず、古代文字「石鼓文(せっこぶん)」を徹底的に研究
             素朴で力強い線質を独自の筆遣いで表現

呉昌碩の石鼓文研究

呉昌碩は、清末から中華民国初期にかけて活躍した中国の篆刻家・書家です。
彼は古代文字「石鼓文」の研究に力を注ぎ、拓本を用いて臨書を行いました。
石鼓文とは、戦国時代(紀元前5〜4世紀)に刻まれた、太鼓形の石に彫られた大篆(だいてん)と呼ばれる古代文字のことです。

呉昌碩は、その素朴で力強い文字の線に強く魅了されました。そして、研究の成果を数多くの臨書作品として残しました。
さらに彼は、石鼓文の書風を篆刻だけでなく、書や絵画にも取り入れ、自分ならではの表現を追求しました。

当時の中国は、清朝末期の混乱期で、文化や芸術の発展も激動の時代でした。
そんな中、呉昌碩は多くの書家や篆刻家と交流し、書と印を融合させた独自の表現を確立しました。

呉昌碩の代表作品

臨石鼓文軸(りんせっこもんじく)

  • 所蔵場所:東京国立博物館
  • 制作年:1925年
  • 素材・形式:紙本の掛け軸
  • 石鼓文の拓本をもとに書かれた臨書作品で、彼の研究の成果を示す代表作
    (メイン画像は石鼓文の拓本の一部です)
    文字の線質や墨の濃淡の変化に工夫が見られ、呉昌碩らしい堂々とした筆遣いが特徴

石鼓文風書(Calligraphy in the Style of Stone Drums)

  • 所蔵場所: メトロポリタン美術館(アメリカ・ニューヨーク)
  • 制作年: 詳細不明
  • 素材・形式: 紙本の対幅(二幅一対の掛け軸)
  • 石鼓文の書風で書かれた書で、唐代の詩人・韓愈の「石鼓歌」から一節を取り上げている
    二幅一対の構成で、文字の形や筆意に古拙で力強い特徴

与古為徒(よこといと) Plaque with the inscription “Yu gu wei tu”

  • 所蔵場所:ボストン美術館(アメリカ・マサチューセッツ州)
  • 制作年:1912年ごろ
  • 素材・形式:黒漆塗り木製の扁額
  • 「古きと共に徒となす(古人を師とし、共に歩む)」という意味の四文字が、石鼓文の書風で書かれている
    ボストン美術館の東洋美術部長であった岡倉天心の依頼で制作
    日中文化交流の象徴的な作品
    呉昌碩の木製の扁額が確認できたのは、こちらの1点のみで、とても貴重な作品

蔵六五世が受け取った呉昌碩の芸術

蔵六五世は34歳から36歳ごろにかけて中国を訪問し、呉昌碩の芸術に触れました。
彼は篆刻だけでなく書・画・詩にも通じた呉昌碩の幅広い表現を学びました。

その後、蔵六は中国で学んだ技法や知識を日本に持ち帰りました。そして自らの作品に取り入れ、印譜や刻式としてまとめました。
これらは日本の篆刻界全体に広まり、石鼓文や金石学に基づく作風の基礎となりました。
こうして今までの篆刻技術に加え、新しい風を吹かせました。その結果、蔵六は「革新派」と言われました。

日本の篆刻家たちが尊敬した呉昌碩

呉昌碩は中国の古代文字の伝統を守りながら、革新的な表現も取り入れました。その結果、力強く存在感のある作品を生み出しました。
こうした点が、蔵六五世をはじめ、多くの日本の篆刻家から尊敬されました。
当時、多くの日本の篆刻家から人気がありました。そして、今でも日本では何年かに一度、展覧会が開かれるほど注目されています。

蔵六五世から先祖郊処へ伝わる影響

私の先祖郊処は、蔵六五世が帰国後、再び蔵六に師事しました。
そして呉昌碩から蔵六を通じて受け継がれた刻法や石鼓文の技術を取り入れました。
郊処は、文字の力強さや構成の工夫も学び、作品に反映させています。
こうして、呉昌碩の作風は蔵六を通して私の先祖郊処に受け継がれています。

呉昌碩から蔵六五世、そして郊処へ:受け継がれる芸術

呉昌碩の石鼓文に対する探究と独自の表現は、日本の篆刻界にも大きな影響を与えました。
そして、蔵六五世は中国で学んだ技法や知識を取り入れ、日本に持ち帰りました。

私の先祖、郊処もまた、蔵六五世に師事し、呉昌碩から蔵六を通じて受け継がれた刻法や石鼓文の技術を自分の作品に取り入れています。
このように、呉昌碩→蔵六五世→郊処という流れの中で、文字や印の表現が受け継がれ、さらに発展してきたことが分かります。

次回は、私の先祖の作品をご紹介し、受け継がれた技法や表現を紐解いていきたいと思います。

テキストのコピーはできません。
タイトルとURLをコピーしました